近来我关注了百度翻译,总的来看翻译准确性很不错。但对于专业性较高的翻译,或者一些"曲径通幽"类型的疑难句子,翻译的效果就差了不少。举例如下:
第一个句子。
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
百度翻译结果:
光阴似箭。水果像香蕉一样飞。
很明显,下半句是错的,应翻译为“果蝇喜欢香蕉”。
第二个句子。
他背着英语,背着书包,背着家人,背着思想负担,去工地上背着水泥。
百度翻译结果:
He went to the construction site with English, schoolbag, family and ideological burden.
再用百度把上述英语翻译成汉语,结果为:
他带着英语、书包、家庭和思想负担来到工地。
这句话从汉语语义上翻译成英文,基本意思应该为:
With memorizing English, carrying schoolbag, not letting his family knowing it, and also with menal burden, he went to the construction site to carry cement.
总结。
目前,NLP主流方法以数据暴力和计算暴力为主,特别是以BERT和OpenAI为代表的模型。而基于深层语义的NLP处理难度大,也难以找到可落地的方法,现在看来,AI在自然语言处理方面仍然是任重道远。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.vsaren.com/73768.html
如若转载,请注明出处:https://www.vsaren.com/73768.html