开单经验贴,希望帮到正在迷茫中的你
做本地化翻译实战培训有一年多了,累计带上本地化翻译这条职业赛道的学员,没认真统计过,很多学员都是报两期、三期、四期,最多也有报六期的,累计学员应该也有好几百位了。
有些学员是在微信上观察我好久决定报名试一试;有些学员是微信过来,听我介绍后,决定报名学习;还有的学员是自己背后了解并决策一番后,加过来并直接表示要报课程。
比如这一位:


2021年6月从IT及软件本地化开始,一直跟到2021年10月,四期训练营学习结束,2021年11月迎来首单。
现在的他,已经有比较稳定的翻译业务了,未来更希望在海外市场取得成绩。
这么毅然决然加入普创本地化翻译实战训练营,没想到的是,最开始,他居然是抱着被割韭菜的试水心态来的。
这说明,他是笃定了要做这一行。
通常取得不错成绩的人,都有这个特质,尽管过程中也会遇到很多曲折。
让我们来听听他的翻译故事吧!

by-自由译员James
大家好,我是James,这里给大家分享一下我成为自由译员的经历和心得。
成为自由译员之前
简单介绍一下我自己:
普通英专生,专四合格,三笔合格。
毕业后不知道想从事什么工作,于是就随便找了一份跟英语沾边的跟单工作。
由于跟单要同时兼顾方方面面,而我又不太擅长多线处理,于是做了两年后就辞职了。
第二份工作是外贸销售,做了半年,发现自己不是当销售的料,就又辞了。
第三份工作是去到一家工厂里做一些简单的机械类文件翻译。
这份工作非常清闲,8小时上班时间,真正需要干活只有1.5个小时,而且我翻译的东西不需要经过他人检查(因为部门只有我和前经理会英语,前经理在我进来没多久就被调去分工厂了)。
拿着4000+的固定月薪,工作能力毫无提升,晋升空间窄之又窄,以上种种让我感到迷茫。
这份工作唯一的好处在于让我意识到自己对从事翻译感兴趣。
走上本地化翻译的契机
某一天,我在知乎搜“翻译兼职”,看到一篇文章标题写着“本地化翻译”,好奇心驱使我点进去浏览。
看完Angie的工作经历,我萌生出一个想法:
我想复制她的路线。
毕竟能在家自由安排工作,那是多么美好的生活呀!
抱着可能会被割韭菜的试水心态,我报了两期课程。
两期课程下来,我掌握了本地化规范和一些CAT工具的使用,同时也了解到自己的翻译水平只能算勉强合格。
最重要的是,在课程中,我学到了很多翻译思路,术语查证方法以及积累了很多精妙绝伦的表达(在后来的一次试译中,有几句话跟课堂上讲解到的句子相似率近乎90%,而这次试译我也成功通过了,只是这家通过后一直都没派稿给我

。
体验到课程的学习效果相当不错后,我参加了剩下的两期课程。


课后通过不断的复盘和巩固学习,我感觉到自己的翻译能力有所进步。
我还记得课程完毕后Angie夸我的翻译水平明显提高了,嘻嘻。
裸辞成为自由译员
2021年10月,4期训练营学习完毕后,我毅然辞去了我的全职工作,正式踏上自由译员的道路。
估计有人会问我为什么不一边继续全职工作,一边兼职做翻译:
因为工厂里面的电脑不允许联网,只能内部互发邮件。

我向多家知识星球里面的翻译公司邮箱投递简历,很快就通过了1家试译,并在11月初迎来了我的首单——1篇2000+字的设备操作手册。
信心满满地交稿后,第二天却被PM反馈说我译文存在好多问题!
我跟PM要了审校稿,发现很多是本地化规范问题(漏了很多空格)和词语搭配不当,以及部分译文不符合要求的语言风格。
此后,这一家公司就再也没派过稿给我了。
出师不利让我意识到我不够细心,以及对课堂的内容消化不透彻,这给我带来挫败感。
不过,我没有气馁,继续一边广撒网投简历,一边细心复盘课堂内容。
后续在11月中旬又通过了2家试译,稿件开始逐渐增加。
截至目前,我总共通过了8家试译,其中两家会经常派稿给我。
虽然之后我的译文还是不可避免存在一些小问题,但基本能得到PM的认可。
2022年1月初,我终于把4期学费赚了回来。

关于自由译员开单接单
这个3月份,我的接单频率是每过两天就接到一个1000至5000字的单子。虽然没到爆单的程度,但收入已经超过我全职时期的月薪。
之后我还会继续投简历,提高单价,并在累积一定程度的经验和信心后,选择出海。
最后,说一些我认为值得注意的点:
- 简历一定要多投几家,和尽可能多的公司合作,毕竟不是每一家通过之后都会派稿;
- 试译通过后,可以主动勾搭PM,混个熟脸,提高对方派单的几率;
- 每次翻译完后,一定要认真检查,减少出现低级错误(这一点对于新合作公司派的首单尤为重要);
- 如果可以,尽量向PM要审校稿吧(我几乎每次都会叫PM提供审校稿),发现自己存在的不足并不断加以改进,是提高自身翻译水平的一大捷径;
- 多参与实战,是提高翻译水平最有效的方法。
祝各位早日爆单,财源滚滚来。

如若转载,请注明出处:https://www.vsaren.com/70273.html